Bibliographies ci-dessous

Amin MAALOUF

de l’Académie française

 

Ismaïl KADARÉ 

Membre correspondant de l’Institut de France

 

Alain DUHAMEL

de l’Académie des sciences morales et politiques
Journaliste et essayiste, sans lien de parenté avec Olivier Duhamel

 

Chinmoy GUHA

Chevalier des Arts et Lettres, Chevalier des Palmes académiques
Grand Prix de la Sanitya Akademi (l’Académie de littérature indienne)

 

Hoc Dy KHING
Chercheur ex CNRS en littérature khmère (XVe-XXIe siècles) 

 

Jacques CHEVRIER ✞

Président de l’Adelf

Jacqueline de ROMILLY ✞

de l’Académie française

 

Maurice DRUON ✞

de l’Académie française

 

Jean d’ORMESSON ✞

de l’Académie française

 

Boutros BOUTROS-GHALI ✞

Ancien Secrétaire général de l’O.N.U et de l’O.I.F

Membre correspondant de l’Institut de France

 

Edmonde CHARLES-ROUX ✞

de l’Académie Goncourt

 

Françoise MALLET-JORIS ✞

de l’Académie Goncourt

 

Robert SABATIER ✞

de l’Académie Goncourt

 

Georges-Henri DUMONT ✞

de l’Académie royale de langue et littéraire française de Belgique

 

Bibliographies

Amin MAALOUF

Romans

Léon l’Africain, Jean-Claude Lattès, 1986 Biographie romancée de Hassan el-Wazzan, dit Léon l’Africain, commerçant, diplomate et écrivain arabo-andalou.

Samarcande, Jean-Claude Lattès, 1988 Biographie romancée du poète et savant Omar Khayyam.

Les Jardins de lumière, Jean-Claude Lattès, 1991 Biographie romancée du prophète Mani.

Essais

Les Croisades vues par les Arabes, Paris, éditions Jean-Claude Lattès, 1983

Les Identités meurtrières, Paris, Grasset, 1998

Le Naufrage des civilisations, Paris, Grasset, 2019

Livrets d’opéra

2001 : L’Amour de loin de Kaija Saariaho création mondiale à Salzbourg, 2001

 

Chinmoy GUHA

Professeur à l’université de Calcutta. Analyste de l’influence des poètes français Baudelaire, Laforgue, Corbière, Claudel et Larbaud sur T.S. Eliot. Traducteur des Maximes de La Rochefoucauld, du Dictionnaire des idées reçues de Flaubert et de La porte étroite de Gide. Fin connaisseur de Beauvoir, Hugo, Tagore, Romain Rolland ou Satyajit Ray. Membre du jury du Prix Romain Rolland. « L’Inde est l’un des plus grands laboratoires de langues au monde ».

EN BENGALI

Kendra o Anupastithir Majkhane: An Anthology of French Poetry, Prativas, 2004.

George Dandin de Molière (traduit et édité avec Arup Rudra), Model Publications, 1998.

EN FRANÇAIS

« En quête d’un nouvel espace : Romain Rolland et l’Inde » in L’Usage de L’Inde dans les littératures françaises et contemporaines (XIIIe –XXe siecles) la Société Internationale des Littératures de l’Ere Coloniale, Paris: Edition Kailash, 2008.

« La Guirlande des beaux Accords », Romain Rolland: Une Œuvre de Paix, Publications de la Sorbonne, Paris, June 2010.

EN ANGLAIS

« The Golden Harp: Tagore and St-John Perse », Tagore and Modernity, University of Calcutta, Dasgupta & Co., Kolkata, 2006.

« On Buddhadev’s Translation of Baudelaire », Buddhadev Bose: Boichitrer Nana Matra, Ratnabali, 2010.

Where the Dreams Cross: T S Eliot and French Poetry, Papyrus, 2000; Macmillan 2011.

Breaking the Silence: Virginia Woolf, Ashapurna Devi and Simone de Beauvoir, co-edited with Sanjukta Dasgupta, Dasgupta and co, 2011.

« Tagore and Anna de Noailles », Avipshito Rabindranath, Ed. Rajatsuvro Mukhopadhyay, Deep Prakashani, 2012.

Victor Hugo: A Biography, Papyrus, 2003.

 

KHING Hoc Dy

Un épisode du Rāmāyana khmer, Rāma endormi par les maléfices de Vaiy Rābn, Paris, L’Harmattan, 1995, 213 p.+ 8 photos (publié avec le concours du CNRS).

Aksarasilp khmaer satavats dī  20,  Anthologie de la littérature khmère du 20ème siècle, en khmer, Phnom Penh, Ed. de La Plus Haute Tour, 2002, 665 p.

Kamnat’ bidhī hau bralin, Notes sur la cérémonie de l’appel des esprits vitaux, en cambodgien, Phnom Penh, Ed. Angkor, 2004, 43 p.

En collaboration avec Jacques Dolias, Sim le Chauffeur, une nouvelle de 1956 par Im ThokPhnom Penh, Ed. Angkor, 2007, 109 p. (bilingue : français-khmer).

រស្មីកម្មអក្សរសិល្ប៍ចិនលើកម្ពុជានាសតវត្សទី១៩និងទី២០ (Le rayonnement littéraire chinois sur le Cambodge des XIXe et XXe siècle), trilingue : cambodgien-français-anglais, Phnom Penh, Ed. Angkor, 2008, 166 p.

សូផាត, Rim Kin, Sôphat. Edition présentée, annotée et illustrée par Khing Hoc Dy, Phnom Penh, Editions Angkor, 2016, 83 p.

រឿងកាកីសិក្សាកថានិងអត្ថបទរឿងកាកី (Roman versifié Kākĩ. Etude et  texte khmer), Phnom Penh, Editions Angkor, 2018, 217 p.

« Le chat dans la littérature et la culture khmères », In Nguyên Thê Anh et Alain Forest (eds), Notes sur la culture et la religion en péninsule indochinoise (en hommage à Pierre-Bernard Lafont), Paris, L’Harmattan, 1995 : 61-75.

« La colline-des-hommes et la colline-des-femmes », Littératures francophones d’Asie et du Pacifique, Paris, Nathan, 1997 : 28-29.

« Quelques aspects de la devinette khmère », Anuwat, Paris, n° 6, 1977 : 18-20.

« Notes sur le thème de la femme ‘marquée de signes’ dans la littérature populaire khmère« , CASE, n° 2, Publications Orientalistes de France, 1978 : 15-43.

« Le silence dans le bouddhisme theravada« , JAMC, n° 4, décembre 1998 : 14-16.

« Suzanne Karpelès and the Buddhist Institute », Siksācakr 8-9, numéro spécial sur le bouddhisme, 2006-2007 : 55-59 (version originale en khmer :  189-196). http://vorasith.online.fr/cambodge/litterat.htm